A finales de julio, la Secretaría se despidió de la Sra. Christina Macha (Chris, como la conocemos en la oficina), Asistente de contaduría, quien podrá apagar la calculadora y disfrutar de una merecida jubilación. La Sra. Macha nos acompañó por más de dos décadas, después de que un contrato temporal de un mes se alargara sin avisar. Ella ha sido el punto de contacto de muchos Miembros para las finanzas de la CCRVMA.
В конце июля Секретариат попрощался с Сотрудником по финансовым вопросам Кристиной Махой (Крис для тех из нас, кто работает в офисе), и теперь она может забросить калькулятор и наслаждаться заслуженным отдыхом. Крис была частью декораций нашего офиса на протяжении более двух десятилетий после того, как она согласилась на временную должность, рассчитанную всего на месяц!
Fin juillet, le secrétariat a fait ses adieux à son agente comptable, Christina (Chris pour ses collègues) Macha, qui peut maintenant ranger sa calculatrice et profiter d'une retraite amplement méritée. Après avoir été recrutée pour une mission qui ne devait durer qu'un mois, Chris est finalement restée au service du secrétariat pendant plus de vingt ans ! De nombreux Membres se sont tournés vers elle concernant des questions financières relatives à la CCAMLR et elle sera regrettée bien au-delà des murs du secrétariat.
At the end of July the Secretariat said farewell to Finance Officer Christina (Chris to those of us in the office) Macha, so she may hang up her calculator and enjoy a well-earned retirement. Chris has been part of the scenery here for over two decades after initially accepting a temporary position only meant to last for a month! Chris has been the contact for many Members regarding finances at CCAMLR and will be missed by many far beyond the walls of the Secretariat, and far beyond her position description as all the extras she looked after will be hard to manage without her.
Tenemos el placer de darle la bienvenida al Sr. Facundo Alvarez, quien acaba incorporarse al equipo de traducción de español de la Secretaría. Facundo se graduó con honores y recibió la medalla de oro al mejor egresado en su cohorte al obtener el título de grado de Traductor Público de Inglés. Con más de seis años de experiencia profesional en traducción, el Sr. Alvarez ha trabajado con varios organismos internacionales. Facundo es de Argentina y es la primera vez que viene a Australia para unirse a nuestro equipo aquí en Hobart.
Секретариат рад приветствовать Факундо Альвареса в должности испанского переводчика. Факундо был лучшим выпускником при получении степени бакалавра в области перевода. У Факундо более шести лет опыта работы перевода, и за свою карьеру он сотрудничал с несколькими международными организациями. В Австралии Факундо впервые. Он приехал из Аргентины, чтобы присоединиться к нам в Хобарте. Он является прекрасным дополнением к нашему коллективу Отдела Связи, и мы надеемся, что он будет чувствовать себя здесь как дома.
Le secrétariat est heureux d'accueillir Facundo Alvarez au poste de traducteur en espagnol. Titulaire d'une licence en traduction qu'il a obtenue avec les meilleurs résultats de sa promotion et fort de plus de six années d'expérience acquise dans plusieurs organisations internationales, Facundo a quitté l'Argentine pour nous rejoindre ici à Hobart, son premier voyage en Australie. L'équipe Communication s'est donc enrichie d'un traducteur formidable dont l'intégration est une priorité.
The Secretariat is pleased to welcome Facundo Alvarez to the role of Spanish Translator. Facundo was the best graduate when he finished his bachelor's degree in translation. Facundo has over six years experience in translation and has worked with several international organisations during his career. This is Facundo's first time in Australia, coming from Argentina to join us here in Hobart. He is a fantastic addition to the Communications team and we look forward to making him feel at home.